El camino hacia una red de estudios de interpretación remota

Written by

El camino hacia una red de estudios de interpretación remota

Hace 70 años fuimos pioneros en interpretación simultánea, hoy rompemos paradigmas introduciendo la interpretación remota en distintos escenarios.

En 1947, durante la II Conferencia General de la UNESCO, nuestra fundadora, la señora Italia Morayta, se convirtió en la primera intérprete simultánea en México y, un año más tarde, fundó la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales, organización de la que surgió CM Idiomas.

La primera vez que se utilizó el sistema de interpretación simultánea en México fue durante la II Conferencia General de la UNESCO, celebrada en la Escuela Nacional de Maestros en noviembre de 1947. Los receptores utilizados fueron mismos que se usaron dos años antes en los Juicios de Nuremberg. 

Siete décadas más tarde, estamos nuevamente a la vanguardia: encabezamos los servicios de interpretación remota ofreciendo a nuestros clientes la posibilidad de realizar conferencias telefónicas o videoconferencias con interpretación simultánea, llevar a cabo seminarios en línea en varios idiomas al mismo tiempo, o contar en sus eventos con los intérpretes idóneos –ya sea por su combinación lingüística o por su campo de especialidad– sin incurrir en gastos de traslado y viáticos.

Este año no solo inauguramos el primer estudio de interpretación a distancia en México, sino que nos incorporamos a la primera red internacional de empresas con este tipo de tecnología, lo que nos permite, por un  lado, prestar servicios de interpretación simultánea vía remota en cualquier parte del mundo y, por el otro, asignar a cada evento al mejor intérprete disponible según las características específicas requeridas, independientemente de donde resida.

¿Pero cómo empezó esta aventura?

En 2013, conscientes de que la manera en que se comunicaban los seres humanos estaba cambiando, introdujimos nuestro servicio de conferencias telefónicas multilingües. A través de una plataforma que permite varios canales en una llamada, los usuarios pueden seleccionar desde su propio teléfono entre escuchar al orador o escuchar al intérprete, en cualquiera de los idiomas previamente contratados. Igual que en una conferencia con interpretación simultánea, basta que cada quien escoja el canal de piso, para oír el idioma original, o seleccionar el canal de alguno de los idiomas.

Dos años más tarde, presentamos una plataforma que, en un principio, permitía hacer presentaciones multilingües por internet y que hoy se ha desarrollado a fin de dar cabida también a videconferencias con interpretación simultánea. Como en el caso anterior, oradores y participantes pueden hablar y escuchar en el idioma de su preferencia mientras un grupo de intérpretes trabaja vía remota. 

El año pasado interpretamos 131 horas en alguna de estas modalidades. Los idiomas más comunes fueron  árabe, español, inglés y portugués, aunque también trabajamos en alemán, chino mandarín, coreano, francés, japonés, tailandés y vietnamita.

El gran reto, sin embargo, fue adaptar estos sistemas para prestar el servicio de interpretación a distancia en una conferencia en vivo. En la 48ª Conferencia Mundial de La Unión sobre Salud Pulmonar demostramos que no es necesario incurrir en gastos de traslado y hospedaje para prestar un servicio de interpretación de calidad. Con intérpretes en la Ciudad de México y Monterrey, CM Idiomas cubrió los servicios lingüísticos en hasta 5 salas simultáneas durante una semana en este importante evento que se celebró, con la participación de la OMS, en distintas sedes de la ciudad de Guadalajara en octubre de 2017. Nos sentimos muy satisfechos de haber roto esta barrera, pero sobre todo, de haber puesto nuestro granito de arena en la lucha contra las enfermedades respiratorias 

Lo que nos ahorramos en los gastos técnicos de la instalación de cabinas y viáticos de los intérpretes se reinvierte para becar a los participantes, particularmente aquéllos provenientes de países de bajos y medianos ingresos.

Emily Blitz

Directora Global de Conferencias y Cumbres de La Unión:

Ese mismo mes, el Consejo Empresarial Mundial para el Desarrollo Sostenible (WBSCD) celebró su reunión para miembros del consejo en la Ciudad de México. CM Idiomas proporcionó servicios de interpretación en español, inglés, chino y japonés. Gracias a nuestra tecnología de interpretación a distancia se pudo contratar a los intérpretes con la combinación de idiomas idónea para el evento, independientemente de donde estuvieran localizados. Aunque algunos trabajaron desde la sede, otros trabajaron desde sus propias oficinas en distintas partes del mundo, lo que redujo la huella ecológica de su traslado, en concordancia con la misión del WBSCD: acelerar la transición hacia un mundo sustentable y ayudar a las empresas miembro a alcanzar el éxito enfocándose en el impacto positivo sobre el medio ambiente.

En Guadalajara nuestro equipo técnico recibe la señal de audio y video de la conferencia para enviarla a la cabina de interpretación remota instalada en nuestras oficinas en la Ciudad de México. El audio de la interpretación regresa a Guadalajara y se transmite a los asistentes a través de sus receptores.

¿Qué aprendimos en estos eventos?

Unos horas antes de que iniciara el evento de La Unión en Guadalajara nos enfrentamos a una crisis: el pánico de los intérpretes. Nos habíamos organizado para que cada intérprete trabajara desde casa. Todos habían recibido una capacitación en el uso de la plataforma y habíamos probado sus sistemas, sus computadoras y sus conexiones a Internet. Además, como plan B, teníamos a intérpretes adicionales en cada sala virtual en caso de que a alguno de los intérpretes asignados se les cayera el Internet. Pero el día anterior a la inauguración, el jefe de intérpretes me llamó para decir que les daba resquemor trabajar solos desde casa sin la seguridad que les brindaba tener junto a un técnico y a su compañero de cabina, que estaría en su propia casa.

Ante estas circunstancias, contratamos un espacio en una escuela de computación e improvisamos, de la noche a la mañana, un estudio de interpretación. En uno de los salones montamos 5 cabinas de interpretación simultánea, cada una con un monitor, y las alimentamos del audio y video que nuestros técnicos nos mandaban desde Guadalajara. Así, los intérpretes trabajaron en un ambiente muy similar al que estaban acostumbrados y el resultado fue muy exitoso.

Nuestro estudio de interpretación remota en Polanco (2017), en la Ciudad de Mëxico

¿Y nuestro estudio de interpretación remota?

De ahí surgió la idea de analizar los requerimientos idóneos para un estudio de interpretación simultánea fijo, crear los protocolos correspondientes y montar un proyecto piloto. Hoy tenemos 4 estaciones de trabajo fijas que pueden crecer a 8. Desde ahí, hemos prestado servicio de interpretación simultánea para eventos realizados en distintas partes del país y del mundo. Hace unas semanas, uno de nuestros intérpretes trabajó desde ahí para un evento sobre seguridad cibernética celebrado en Sicilia, Italia.

¿Una red internacional de estudios de interpretación simultánea?

Sí. Como ya lo mencioné, formamos parte de una red de empresas con esta tecnología lo que nos permite contratar a intérpretes de otras latitudes que resulten idóneos, ya sea por su combinación lingüística o por su campo de especialidad, para que trabajen desde el estudio de alguno de nuestros socios en otras partes del mundo. 

Estudio de interpretación remota KUDO en la ciudad de Washington, D.C.

Además, seguiremos capacitando a intérpretes dentro y fuera del territorio nacional en esta nueva rama de nuestra especialidad sin descuidar los servicios en campos más tradicionales.

Con este ímpetu ininterrumpido a lo largo de 70 años por mantenernos a la vanguardia y con el afán de utilizar las nuevas tecnologías a favor de nuestros clientes y colaboradores sin sacrificar la calidad de nuestros servicios, te invitamos a que conozcas estas nuevas herramientas. Agenda una demostración aquí

Y no te pierdas la siguiente publicación sobre los idiomas y el fútbol. ¿Sabías que antes y después de cada partido del Mundial hay una conferencia de prensa? ¿Qué idiomas se utilizan? ¿Dónde están los intérpretes?

Equipo 1AlemaniaAlemán
Equipo 2MéxicoEspañol
Entrenador 1AlemaniaAlemán
Entrenador 2COlombiaEspañol
ÁrbitroIránPersa
País sedeRusiaRuso
Idioma FifaEspañol
Inglés
Francés
Alemán

Nuevamente, agradecemos el apoyo de nuestros clientes. Gracias a la confianza que han depositado en nosotros, este año celebramos nuestro 70 aniversario.

Last modified: julio 31, 2025