Te has preguntado en qué situaciones o eventos es conveniente contratar un servicio de interpretación simultánea. En este artículo te lo decimos.

En la interpretación simultánea, lo(a)s intérpretes traducen oralmente los mensajes de lo(a)s oradores mientras ello(a)s hablan. Lo(a)s intérpretes suelen trabajar en cabinas acústicamente aisladas que pueden estar en el lugar del evento o en un estudio de interpretación a distancia. Lo(a)s escuchas pueden seleccionar el idioma de su preferencia escogiendo el canal adecuado en receptores de interpretación simultánea o en la plataforma de interpretación a distancia correspondiente.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación simultáneas?

Ninguna. Según el Diccionario de la Lengua Española, traducir es “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”, y la traducción simultánea “es la que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, una conferencia, etc.” La propia Academia de la Lengua define interpretar como “traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente”.

Sin embargo, en el mundo de los servicios lingüísticos se suele utilizar la palabra “traducir” cuando se trata de textos escritos, e “interpretar” cuando se trata de una comunicación oral.

¿Por qué preferimos el término “interpretar” sobre “traducir” quienes prestamos servicios lingüísticos?

En primer lugar, para diferenciar el trabajo escrito del trabajo oral. En segundo lugar, porque consideramos que el intérprete no está traduciendo literalmente pues la inmediatez le impide revisarse y corregirse, buscar soluciones distintas, encontrar la palabra perfecta y recurrir a distintas fuentes. La función del intérprete es transmitir el mensaje adecuada y eficazmente, pero –sobre todo– de manera inmediata.

¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea se puede utilizar siempre que dos o más hablantes de lenguas distintas necesiten apoyo para comunicarse.

Sin embargo, la interpretación simultánea resulta fundamental cuando:

1.  El evento es largo. La interpretación simultánea ahorra tiempo pues intérpretes y oradores hablan al mismo tiempo.

2.  Se requieren más de dos idiomas. Con la interpretación simultánea el mensaje se puede transmitir a varios idiomas de manera paralela. El Parlamento Europeo, por ejemplo, trabaja sincrónicamente con 24 lenguas.

En CM Idiomas hemos interpretado desde bodas y brindis hasta conferencias médicas, discursos políticos y mensajes a medios y lo hemos hecho hasta en 19 idiomas al mismo tiempo. No dude en contactarnos si requiere nuestros servicios. Nosotros podremos asesorar sobre qué modalidad de interpretación le conviene más. Permítanos ser su aliado, ser su voz.

Last modified: marzo 14, 2024