En CM Idiomas creemos que la historia de los derechos de las mujeres también se escribe a través de las palabras que se escuchan y se entienden en todos los idiomas. En 1975, cuando la ONU celebró en la Ciudad de México la primera Conferencia Mundial del Año Internacional de la Mujer, se dio un paso decisivo: se oficializó el 8 de marzo como Día Internacional de la Mujer y se trazó un plan global para avanzar en igualdad, desarrollo y paz. Detrás de cada discurso y declaración hubo un ejército silencioso de traductoras e intérpretes que hicieron posible el diálogo entre más de un centenar de delegaciones y miles de participantes.
CM Idiomas y la voz de la igualdad
La Conferencia Mundial de 1975 no solo fue un hito político, sino también un desafío lingüístico y logístico sin precedentes. Reunió a representantes de gobiernos, organizaciones internacionales y movimientos de mujeres que necesitaban entenderse con precisión para acordar el Plan de Acción Mundial y la Declaración de México sobre la igualdad de la mujer y su contribución al desarrollo y la paz.
La labor de traducción e interpretación en un foro así exige algo más que dominio de idiomas: exige sensibilidad cultural, rigor técnico y compromiso con el mensaje. Ese es el espíritu que ha guiado a CM Idiomas desde sus orígenes y que hoy seguimos volcando en cada conferencia, negociación internacional o documento que pasa por nuestras manos.
Barbara Baer de Gómez: una fundadora que abrió caminos
Entre las figuras que marcaron la identidad de CM Idiomas destaca una de nuestras fundadoras, Barbara Baer de Gómez, ejemplo de mujer que rompió cánones en un mundo profesional dominado por hombres. Mucho antes de que la igualdad de género fuera una consigna global, Barbara ya estaba sentada en las mesas donde se definía la cooperación internacional, aportando su talento lingüístico y su visión de entendimiento entre culturas.
En 1947, Barbara participó en el secretariado de la II Conferencia General de la UNESCO, celebrada en México, un espacio clave en la posguerra para diseñar programas de educación, ciencia y cultura que promovieran la paz. Ese trabajo en el corazón de la cooperación multilateral refleja el tipo de liderazgo discreto pero determinante que caracteriza a las grandes intérpretes: hacen posible el diálogo sin aparecer en los titulares.
Su compromiso con el entendimiento entre pueblos se consolidó en el Experimento de Convivencia Internacional, una iniciativa que apostaba por el intercambio, la educación y el respeto como bases de la paz, y que le valió la Condecoración del Águila Azteca, el máximo reconocimiento del gobierno mexicano a personas extranjeras por su contribución al país. Para CM Idiomas, ese reconocimiento no es solo un honor personal, sino un símbolo de los valores que nos definen: profesionalismo, vocación de servicio y profundo respeto por la diversidad cultural.
Una imagen que lo dice todo: interpretar a Helen Keller
Este homenaje está ilustrado con una fotografía muy especial: Barbara Gómez interpretando a Helen Keller a través de su célebre maestra y asistente, Anne Sullivan. En esa escena, Helen comunica su mensaje a Anne; Anne lo transmite al inglés oral; y Barbara lo interpreta al español para el público presente.

Esa triple mediación no es solo un reto técnico; es también un poderoso símbolo del propósito de CM Idiomas: que ninguna voz se quede fuera de la conversación por barreras de idioma, discapacidad o contexto. En esa imagen confluyen tres mujeres que rompieron límites: Helen Keller, que desafió la sordoceguera para convertirse en símbolo mundial de resiliencia; Anne Sullivan, la maestra que encontró la manera de abrirle el mundo; y Barbara, que llevó ese mensaje a otro idioma y otra cultura.
Homenaje desde CM Idiomas
Hoy, cuando el 8 de marzo se ha convertido en una jornada mundial de reflexión, protesta y propuesta, en CM Idiomas miramos nuestra historia para recordar que la igualdad también se construye desde los espacios de traducción e interpretación. Sin esa labor, muchos de los grandes acuerdos y conferencias sobre derechos de las mujeres no habrían podido cruzar fronteras ni convertirse en compromisos globales.
Este homenaje a Barbara Baer de Gómez es, al mismo tiempo, un reconocimiento a todas las mujeres que han formado y forman parte de CM Idiomas: intérpretes, traductoras, project managers, administradoras y colaboradoras que, con su trabajo diario, hacen posible que las ideas viajen y que las alianzas se fortalezcan. Su legado nos inspira a seguir ofreciendo servicios lingüísticos con la más alta calidad y con una convicción profunda: las palabras pueden abrir puertas, derribar barreras y ayudar a construir un mundo más justo e igualitario.
Last modified: marzo 7, 2026