En los dos años en los que las conferencias y reuniones se celebraron casi exclusivamente a distancia, el mundo se tuvo que adaptar a las nuevas tecnologías y a encontrar mecanismos que permitieran una participación más creativa de la audiencia. Ahora que los eventos en persona son posibles nuevamente, quizá te preguntes si todo va a ser otra vez como antes.

¿Volverá a ser la interpretación presencial necesaria para los eventos multilingües in situ? No.

Desde hace casi una década, CM Idiomas ofrece a sus clientes la posibilidad de que los intérpretes trabajen desde un estudio de interpretación remota, lo que garantiza que trabajen en las condiciones idóneas y, al mismo tiempo, representa ahorros importantes en traslados y viáticos, y permite seleccionar al personal mejor calificado para cada asignación independientemente de su ubicación geográfica.

Si bien es cierto que inicialmente esta posibilidad causaba inquietud entre los organizadores de eventos, la normalización de la interpretación simultánea a distancia (ISaD) durante la pandemia de COVID-19 ocasionó que el público en general cambiara por completo no sólo la forma de concebir los eventos sino la manera misma en que se comunica.

Si la forma en que nuestros clientes se comunican se transforma, también transformamos la manera en que CM faculta esa comunicación cuando hay más de un idioma involucrado.

Como todos sabemos, cuando el virus se desató por primera vez, los eventos se transfirieron repentinamente al ámbito virtual, y ahora estamos viendo un equilibrio entre eventos presenciales, eventos virtuales y los llamados híbridos (cuando en una actividad hay oradores y participantes que asisten a la sede del evento y otros que lo hacen en línea desde una ubicación remota).

Ahora que nos enfrentamos a un mundo post-pandémico, tienes la oportunidad de incorporar una sofisticada tecnología de interpretación a tus reuniones, sin las limitaciones de la ubicación y la geografía. La ISaD no es sólo una opción para eventos virtuales e híbridos; ahora te permite seleccionar exactamente a los profesionales adecuados, y hacer que tu evento presencial sea perfectamente multilingüe e inclusivo.

Veamos exactamente cómo se puede implementar la ISaD para apoyar este tipo de reuniones.

Durante una reunión presencial, el audio y el vídeo del orador pueden transmitirse desde una plataforma de reuniones o una instalación audiovisual a una plataforma de videoconferencia simultánea remota. El audio y el vídeo se transmiten en tiempo real a intérpretes situados en todo el mundo.

Los intérpretes transmiten el mensaje del orador, que luego llega a los delegados y asistentes en sitio, quienes tienen la posibilidad de escuchar el idioma de su elección en una computadora personal, una aplicación móvil o a través de receptores de auriculares. Las plataformas ISaD también incorporan soporte técnico en vivo para resolver cualquier problema que pueda surgir durante la reunión.

Con los técnicos audiovisuales a mano, los intérpretes de conferencias pueden hacer su trabajo desde cualquier parte del mundo, recibiendo la entrada de audio y video sin apenas demora. La configuración no podría ser más sencilla para los asistentes presenciales: sólo tienen que utilizar su receptor y experimentar todo el evento como si estuviera ocurriendo en su lengua materna. Si el Internet de la sala en que se encuentran lo permite, incluso pueden utilizar sus propios dispositivos.

La implementación de la ISaD también permite pasar sin problemas a un escenario híbrido, donde los asistentes que no acudan al evento pueden participar desde sus casas u oficinas. En algunas de las plataforma que utilizamos, los participantes presenciales y en línea puede solicitar la palabra y el sistema guarda el orden solicitudes independientemente de que se hagan desde la sala de reuniones o de manera remota.

La interpretación en persona no ha cambiado de forma significativa desde que se implementó por primera vez a gran escala en la década de 1940. Siguen existiendo varios inconvenientes relacionados con el costo, los problemas de espacio, la disponibilidad de intérpretes profesionales, por no hablar de la enorme huella de carbono causada por la necesidad de proporcionar viajes y alojamiento. 

La interpretación a distancia para reuniones presenciales resuelve todos estos problemas y más. Puede dar cabida a un gran número de oyentes con muchos requisitos lingüísticos diferentes (incluso incorporar una o varias lenguas de señas) y puede reducir los costos de equipamiento, viajes y hospedaje. Ya no estás limitado a elegir un intérprete local, y puedes encontrar el mejor talento para sus necesidades específicas.

Se reducen los costos administrativos, se protege el medio ambiente y se posibilita que tu evento sea aún más inclusivo gracias a la tecnología ISaD, que permite incluir subtítulos en directo para los asistentes. La lista de ventajas es interminable.

¿Te parece que tu empresa u organización podría sacar provecho de esta solución? CM Idiomas puede ayudarte a descubrir la configuración ideal para tus necesidades, y a llevar tu operación al siguiente nivel y llegar a nuevas audiencias con tu mensaje.

No dudes en ponerte en contacto con nosotros para obtener más información. CM Idiomas Tu aliado | Tu voz

Last modified: marzo 14, 2024