La traducción o interpretación simultánea sucede en tiempo real. Es decir que el intérprete traduce mientras el orador habla. Esta modalidad tiene algunas ventajas sobre otras, como la consecutiva. En CM Idiomas te ayudamos a escoger qué modalidad es más conveniente para tu evento.

Probablemente te estés preguntando, ¿por qué es tan importante realizar una traducción de otro idioma al español o viceversa? Recordemos que el lenguaje es un ente vivo que cambia y se actualiza todo el tiempo y que está repleto de modismos y matices que pueden ser fundamentales a la hora de tomar una decisión profesional o empresarial. Siempre debes asegurarte de recibir y transmitir el mensaje con precisión.

Hablar español es un privilegio. Se trata de la lengua internacional con el mayor número de hablantes nativos a nivel mundial –casi 500 millones–, y en México habita una cuarta parte de ellos. Además, tenemos la ventaja geográfica de poder cruzar más de 20 fronteras al sur sin cambiar de idioma y de ser el vínculo natural entre los países hispanohablantes y los angloparlantes del continente, lo que multiplica las necesidades de comunicación interlingüística en, por lo menos esos dos idiomas.

¿En qué tipo de eventos se utiliza la traducción simultánea?

En cualquier evento con un público amplio que hable distintos idiomas, por ejemplo, el lanzamiento internacional de un producto, el curso de capacitación empresarial en una compañía transnacional, un arbitraje internacional, un congreso médico o eventos masivos, como la inauguración de los Juegos Olímpicos, la conferencia de prensa de una estrella de Hollywood, o la Asamblea General de un organismo internacional.

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

En la interpretación simultánea, los intérpretes hablan al mismo tiempo que los oradores y los participantes seleccionan el canal del idioma que desean escuchar, ya sea en su propio dispositivo o en un receptor de interpretación.

En la interpretación consecutiva, el orador y el intérprete toman turnos. El intérprete traduce el discurso del orador en las pausas que éste haga.

En la interpretación simultánea el intérprete suele trabajar desde una cabina acústicamente aislada que puede estar en la sede del evento o en un estudio de interpretación a distancia (ISaD). En la interpretación consecutiva, el intérprete “comparte” el piso (presencial o telemáticamente) con el orador.

¿Qué ventajas tiene la interpretación simultánea sobre la consecutiva?

  1. Reduce la duración de un evento, pues el mensaje se genera en todos los idiomas al mismo tiempo. En la interpretación consecutiva se debe considerar un periodo de tiempo igual para el orador y para la traducción a cada idioma.
  2. Agiliza la conversación y maximiza la interacción con el público, ya que pueden reaccionar de manera inmediata cuando reciben la información.
  3. La comunicación fluye más naturalmente, pues no hay pausas que distraigan a la audiencia, y los participantes sólo escuchan el mensaje una vez, en lugar de tantas veces como idiomas haya en la sesión.
  4. Aumenta la retención de la audiencia, ya que los datos se brindan de inmediato.
  5. Ofrece cierto grado de privacidad a los escuchas, debido a que cada uno puede elegir el idioma que prefiera, sin tener que revelar cuál es.

¿Qué se debe considerar cuando se contrata un servicio de traducción simultánea?

Hay que recordar que el intérprete es un profesional lingüístico que suele especializarse en un tema específico pero que el verdadero experto en el tema es el orador. Tampoco hay que olvidar que la primera vez en la que el intérprete está expuesto al tema es cuando lo escucha y que lo procesa en tiempo real para decirlo simultáneamente en el otro idioma. Por eso es fundamental proporcionar a los intérpretes material de estudio que les permita prepararse para cada asignación particular.

Otro aspecto importante es generar las condiciones adecuadas para que el intérprete se pueda concentrar en la labor para la que fue contratado. En CM Idiomas tenemos técnicos altamente especializados y estudios de interpretación simultánea certificados para garantizar que los eventos se desarrollen sin tropiezos. Además, trabajamos con plataformas diseñadas específicamente para eventos con interpretación simultánea, como Kudo, que no sólo cuentan con cabinas virtuales que permiten la colaboración entre intérpretes, sino que hacen uso de la inteligencia artificial para apoyar su trabajo.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas. El Heraldo de México, texto: Cuántas personas hablan español. BBVA, Texto: La tecnología de traducción simultánea, cada vez más cerca.

Last modified: marzo 14, 2024