Un factor clave para que una reunión multilingüe sea exitosa es contar con un buen intérprete, pero… ¿cómo identificarlo? 

No es raro que el éxito o fracaso de una reunión entre personas que no hablan el mismo idioma dependa de que las partes se puedan comunicar de manera eficaz, y con frecuencia, gran parte de la responsabilidad de que se concluya una negociación o se cierre un trato recae en el intérprete y en la calidad de su trabajo. Por eso, resulta indispensable contratar un servicio de interpretación de alta calidad e identificar a los profesionales idóneos para cada situación. 

¿Cuál es la función del intérprete o traductor?

En términos generales, los traductores trabajan con textos escritos y los intérpretes trabajan con lenguaje oral. El papel del intérprete es lograr que la comunicación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma fluya de manera natural y que la falta de una lengua común no sea un obstáculo para el diálogo.

¿Cómo identificar a un buen intérprete?

En primer lugar, es indispensable que domine sus lenguas de trabajo, pero también es importante que conozca la cultura de los interlocutores y el contexto social de la lengua. Esto le permitirá comprender algunos elementos de comunicación no verbal y expresarlos correctamente en la otra lengua. Además, es importante identificar sus áreas de especialidad. Los intérpretes son profesionales lingüísticos que transmiten el mensaje de expertos en otro idioma, y hay temas que manejan mejor que otros. También hay modalidades de interpretación en las que tienen mejor desempeño. Un buen intérprete simultáneo no necesariamente es un buen intérprete consecutivo y viceversa. La voz y la capacidad de mimetización son otros factores importantes a la hora de seleccionar a un intérprete.

Es importante señalar que cada reunión tiene sus propias particularidades y que un mismo intérprete no necesariamente es el idóneo para dos reuniones distintas. Por eso resulta importante apoyarse en una empresa que tenga experiencia asignando intérpretes. En CM Idiomas analizamos las características de cada evento y, con base en ellas, proponemos al mejor equipo de intérpretes para cada situación.

Aunque hay técnicas y estilos de interpretación que funcionan mejor en un contexto que en otro (no es lo mismo interpretar los términos de un contrato que una conferencia motivacional, ni interpretar una negociación entre dos personas que frente a un gran auditorio), también existen otros factores que deben tomarse en cuenta a la hora de asignar; por ejemplo, hay eventos en los que se requiere de cierta agilidad física y hay intérpretes que se complementan entre sí mejor que otros.

En CM Idiomas tenemos acceso a una red de más de 10 000 intérpretes ubicados en todos los continentes y, gracias a nuestros socios comerciales, a estudios de interpretación a distancia certificados en distintas partes del mundo. Además, el uso de plataformas tecnológicas especializadas, como KUDO, nos permite asignar al intérprete idóneo para satisfacer los requerimientos específicos de cada evento que cubrimos, independientemente de dónde se lleve a cabo o de si se trata de un evento en sitio, virtual o híbrido. 

En CM Idiomas somos tu aliado, tu voz. 

0 CommentsClose Comments

Leave a comment

Newsletter Subscribe

Get the Latest Posts & Articles in Your Email

[mc4wp_form id="517"]

We Promise Not to Send Spam:)