Un factor clave para que una reunión multilingüe sea exitosa es contar con un buen intérprete, pero… ¿Cómo identificarlo? A continuación, respondemos a esta duda tan común.
En muchas ocasiones, el éxito o fracaso de una negociación, reunión o cierre de un acuerdo entre personas o empresas que no hablan el mismo idioma, puede depender de la capacidad del intérprete o sin éste, de que las partes se den a entender. Por esta razón, contratar a un intérprete y saber identificar si esta persona cumple con las características necesarias para la labor es de suma importancia.
La función del intérprete o traductor
En términos generales, la función del intérprete es lograr que haya una comunicación entre dos o más personas que hablan idiomas diferentes, pero sin que se note una intervención forzada; más bien, el intérprete es la figura que permite que la comunicación fluya sin que el idioma se vuelva una barrera para el diálogo .
¿Cómo puedes identificar a un buen intérprete?
- Confirmando que domina las dos lenguas que se hablarán en el evento; puede ser revisando su CV a detalle o pidiendo referencias de éste.
- Teniendo una charla con él o ella para confirmar que además de hablar el idioma, también conoce la cultura y contexto social de la lengua; ya que ciertos modismos o comunicación no verbal solo puede comprenderse tiendo este tipo de conocimiento.
- Conociendo el ritmo de su voz; pues durante reuniones o eventos de larga duración (sean presenciales o digitales), los participantes pueden distraerse con facilidad, más si el intérprete no cuenta con una entonación ni sentimiento que conecte con la audiencia.
- Realizando un proceso de examinación a detalle, el cual empresas como CM Idiomas dominamos; ya que nuestra experiencia para la elección y contratación de intérpretes inició desde 1947.
Como te habrás dado cuenta, el identificar a un buen intérprete no es una tarea sencilla, pues hay ciertos factores que solo las agencias de interpretación conocen. De ahí la importancia de que antes de contratar a alguien para esta labor, primero te asesores con una empresa especializada, la cual tiene que conocer los requerimientos lingüísticos de tu evento, y así podrá facilitarte los recursos para que todo sea un éxito.
Finalmente queremos darte otra recomendación, considera que cada evento o reunión es diferente, de ahí que en ocasiones un mismo intérprete no sea siempre la mejor opción, pues depende del expertise y del contexto de cada uno.
Quizá en una reunión con 10 personas un intérprete más tranquilo con un tono de voz bajo favorezca a la comunicación por denotar confianza. Sin embargo, si en tu siguiente evento convocaras a 400 personas, probablemente te convenga un intérprete más extrovertido, con la energía a tope, pero con la capacidad de controlar su voz.
En CM Idiomas contamos con una base de más de 3,000 intérpretes ubicados en diferentes partes del mundo, y trabajamos con plataformas tecnológicas líderes como KUDO, a través de las cuales, los intérpretes logran vincular a personas en diferentes idiomas e incluso en diferentes ubicaciones geográficas.
Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Moyrata, CM Idiomas.
Last modified: marzo 14, 2024