Las traducción simultánea se caracteriza por la inmediatez e interpretación. En este artículo te explicamos la utilidad de este tipo de traducción en reuniones o eventos y cómo es que funciona. 

Una traducción simultánea es aquella que se realiza a la par o al momento, mientras el orador habla. Las personas suelen recurrir a éstas en eventos de industria o en reuniones importantes con personas de diferentes idiomas y culturas, solamente basta con ponerse unos audífonos y sintonizar el canal por el cual se transmite la traducción. En ocasiones incluso se realizan traducciones en más de un idioma. 

Las traducciones o interpretaciones simultáneas multilingües se recomiendan para cualquier evento o reunión a la cual asistirán personas que no hablan o no dominan al 100 el idioma principal del interlocutor principal. Al contar con un intérprete o traductor simultáneo, estas personas escucharán el mensaje, en el idioma que elijan, al mismo tiempo que la charla se irá desarrollando. 

¿Cuándo se recomienda la traducción simultánea?

Se recomienda para eventos en los que el tiempo está limitado y en los cuales el objetivo principal sea trasmitir una misma idea, más allá de hacer una traducción estricta de cada término. En realidad no hay una limitante en cuanto a las temáticas que se pueden tratar, ya que pueden ir desde asuntos gubernamentales hasta temas de salud, tecnología, ventas, etcétera.

Derivado de lo anterior, podemos decir que la traducción simultánea multilingüe también funciona para dar una interpretación general de la información que se está proporcionando al momento en otro idioma. 

Lo trascendental es que las personas entiendan la esencia del mensaje y el proceso de comunicación se cumpla, es decir, que el mensaje principal llegue del emisor al receptor, y no haya factores que pudieran evitarlo u obstaculizarlo.

Otras funciones de la traducción simultánea en reuniones multilingües

  • Permite a los oradores expresar sus ideas de mejor forma, ya que no desvían su atención en la parte de la traducción. Toda persona es más libre de comunicarse cuando lo hace en su propio idioma.
  • Al ser una interpretación se traducen las ideas claves o principales y se evita, por llamarlo en términos coloquiales, la “paja”. Recuerda que simplemente el español es 30% más largo que el inglés, por lo que una traducción estricta entre ambos idiomas podría resultar tediosa para los escuchas.

¿Qué se necesita para llevar a cabo una traducción simultánea?

Además de un buen intérprete que domine el idioma que traducirá, es indispensable tener una buena conectividad o red de internet, por ello, en CM Idiomas contamos con estudios de audio especializados, para la producción de estos eventos simultáneos de forma remota y trabajamos con plataformas tecnológicas líderes como KUDO, que funciona como el canal perfecto para realizar reuniones multilingües en cualquier lugar e idioma. 

Extra a ello, contamos con planta de luz, sistema de audio de último nivel, computadoras, y claro está, nos basamos en un código de ética (confidencialidad) muy estricto respecto a la información que nuestros intérpretes manejarán antes y durante el evento.

Finalmente, toma en cuenta que la traducción simultánea se caracteriza, entre otros aspectos, por la velocidad e inmediatez, así como por la capacidad de concentración por parte del intérprete, particularidades que en CM Idiomas tenemos sumamente identificadas entre nuestros intérpretes.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Moyrata, CM Idiomas, KUDO.

Las traducción simultánea se caracteriza por la inmediatez e interpretación. En este artículo te explicamos la utilidad de este tipo de traducción en reuniones o eventos y cómo es que funciona. 

Una traducción simultánea es aquella que se realiza a la par o al momento, mientras el orador habla. Las personas suelen recurrir a éstas en eventos de industria o en reuniones importantes con personas de diferentes idiomas y culturas, solamente basta con ponerse unos audífonos y sintonizar el canal por el cual se transmite la traducción. En ocasiones incluso se realizan traducciones en más de un idioma. 

Las traducciones o interpretaciones simultáneas multilingües se recomiendan para cualquier evento o reunión a la cual asistirán personas que no hablan o no dominan al 100 el idioma principal del interlocutor principal. Al contar con un intérprete o traductor simultáneo, estas personas escucharán el mensaje, en el idioma que elijan, al mismo tiempo que la charla se irá desarrollando. 

¿Cuándo se recomienda la traducción simultánea?

Se recomienda para eventos en los que el tiempo está limitado y en los cuales el objetivo principal sea trasmitir una misma idea, más allá de hacer una traducción estricta de cada término. En realidad no hay una limitante en cuanto a las temáticas que se pueden tratar, ya que pueden ir desde asuntos gubernamentales hasta temas de salud, tecnología, ventas, etcétera.

Derivado de lo anterior, podemos decir que la traducción simultánea multilingüe también funciona para dar una interpretación general de la información que se está proporcionando al momento en otro idioma. 

Lo trascendental es que las personas entiendan la esencia del mensaje y el proceso de comunicación se cumpla, es decir, que el mensaje principal llegue del emisor al receptor, y no haya factores que pudieran evitarlo u obstaculizarlo.

Otras funciones de la traducción simultánea en reuniones multilingües

  • Permite a los oradores expresar sus ideas de mejor forma, ya que no desvían su atención en la parte de la traducción. Toda persona es más libre de comunicarse cuando lo hace en su propio idioma.
  • Al ser una interpretación se traducen las ideas claves o principales y se evita, por llamarlo en términos coloquiales, la “paja”. Recuerda que simplemente el español es 30% más largo que el inglés, por lo que una traducción estricta entre ambos idiomas podría resultar tediosa para los escuchas.

¿Qué se necesita para llevar a cabo una traducción simultánea?

Además de un buen intérprete que domine el idioma que traducirá, es indispensable tener una buena conectividad o red de internet, por ello, en CM Idiomas contamos con estudios de audio especializados, para la producción de estos eventos simultáneos de forma remota y trabajamos con plataformas tecnológicas líderes como KUDO, que funciona como el canal perfecto para realizar reuniones multilingües en cualquier lugar e idioma. 

Extra a ello, contamos con planta de luz, sistema de audio de último nivel, computadoras, y claro está, nos basamos en un código de ética (confidencialidad) muy estricto respecto a la información que nuestros intérpretes manejarán antes y durante el evento.

Finalmente, toma en cuenta que la traducción simultánea se caracteriza, entre otros aspectos, por la velocidad e inmediatez, así como por la capacidad de concentración por parte del intérprete, particularidades que en CM Idiomas tenemos sumamente identificadas entre nuestros intérpretes.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Moyrata, CM Idiomas, KUDO.

Last modified: marzo 14, 2024