La traducción simultánea permite que dos o más personas que no hablan los mismos idiomas se puedan comunicar en tiempo real: mientras una persona está hablando, los demás pueden escuchar ¡en su propio idioma!

En este artículo hablaremos de la utilidad de la traducción simultánea en distintos tipos de reuniones y eventos, y aprenderemos cómo funciona.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción escrita y la traducción simultánea?

A diferencia de la traducción escrita, la traducción o interpretación simultánea se utiliza cuando la comunicación se lleva a cabo de manera oral. Los intérpretes hablan al mismo tiempo que el orador, pero en otro idioma. Los intérpretes suelen trabajar en cabinas acústicamente aisladas, que pueden estar en el lugar del evento o en un estudio de interpretación a distancia (ISaD), y los participantes seleccionan el canal del idioma que desean escuchar.

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación de conferencias y la traducción simultánea?

La traducción o interpretación simultánea es una de las modalidades de la interpretación de conferencias e, independientemente del sector o industria, es muy común en eventos internacionales, pues permite una comunicación inmediata entre personas reunidas presencial o telemáticamente que hablan dos o más idiomas.

¿Cómo escuchan los usuarios la traducción simultánea si el traductor está hablando al mismo tiempo que el orador?

En eventos presenciales, basta con que los interlocutores se pongan unos audífonos y sintonicen el canal por el cual se transmite la traducción al idioma que desean escuchar. En eventos virtuales, cada participante puede escoger el canal con el idioma de su preferencia en su propio dispositivo (computadora, tableta o teléfono inteligente). En ambos casos puede haber decenas de canales habilitados, uno por cada lengua contratada.

Si todos los asistentes a mi reunión hablan inglés, ¿para qué necesito contratar el servicio de traducción simultánea?

Son muy pocos quienes realmente dominan más de un idioma. Poder mantener una conversación, leer un artículo o contestar un correo electrónico en un idioma extranjero no significa que tengamos la misma capacidad de atención y retención cuando estamos expuestos a un orador que se dirige a nosotros en nuestra segunda lengua, sobre todo si es durante periodos prolongados. Cada orador tiene su propio acento y no necesariamente estamos acostumbrados a todos ellos. ¡Incluso en nuestro propio idioma hay acentos que entendemos mejor que otros! Además, tenemos menor retención cuando escuchamos en un idioma extranjero pues hacerlo requiere un esfuerzo mayor y no es raro que, por concentrarnos en entender el acento, el vocabulario o la sintaxis, perdamos parte del contenido.

Lo mismo sucede cuando hablamos en una segunda lengua. Por concentrarnos en cómo decir algo, dejamos en segundo plano lo que estamos diciendo. Quien negocia en su propio idioma tiene una ventaja competitiva sobre quien negocia en su segunda lengua, por ejemplo. Un intérprete profesional se puede encargar del cómo para que los usuarios de sus servicios se puedan enfocar en el qué.

¿Cuándo se recomienda la traducción simultánea?

Aunque la interpretación simultánea es recomendable para cualquier actividad a la que asistan personas que no dominan totalmente la misma lengua, es fundamental cuando se trabaja en más de dos idiomas, cuando está previsto que la comunicación dure más de unos minutos y cuando la audiencia es mayor a tres o cuatro personas.

¿Puedo utilizar el servicio de traducción simultánea para cualquier tema?

¡Por supuesto! No hay una limitante en cuanto a los temas que se pueden tratar utilizando un servicio de interpretación: pueden ser desde asuntos gubernamentales hasta temas de salud, tecnología, comercio, etcétera. Lo importante es escoger cuidadosamente al intérprete idóneo para cada asignación, y así asegurarse de que el proceso de comunicación se cumpla, es decir, que el mensaje llegue claramente del emisor al receptor sin que haya factores que eviten u obstaculicen que así suceda.

¿Y si quiero tratar un tema sumamente confidencial?

Los intérpretes se rigen por un estricto código de ética que les impide divulgar la información de sus clientes.

CM Idiomas cuenta con una red internacional de intérpretes y trabajamos presencialmente o a distancia utilizando plataformas como Kudo, que permite realizar reuniones multilingües virtuales reproduciendo los esquemas de colaboración entre intérpretes que trabajan en sitio. Eso y más, en la siguiente entrega.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas

0 CommentsClose Comments

Leave a comment

Newsletter Subscribe

Get the Latest Posts & Articles in Your Email

[mc4wp_form id="517"]

We Promise Not to Send Spam:)