En el ámbito multifacético de los servicios lingüísticos, los profesionales a menudo se enfrentan a un desafío único: palabras intraducibles. Estos matices lingüísticos desafían la traducción directa y presentan un enigma tanto para intérpretes como para traductores. Sin embargo, con enfoques estratégicos y una comprensión profunda del contexto, estos obstáculos pueden superarse con gracia.

Las palabras intraducibles, también conocidas como “lagunas léxicas”, son fenómenos lingüísticos que carecen de equivalentes directos en otros idiomas. Resumen matices culturales, contextos históricos o incluso emociones difíciles de resumir en otra lengua. Desde “saudade” en portugués, que transmite un profundo anhelo, hasta “hygge” en danés, que representa comodidad y convivencia, estas palabras ofrecen vislumbres de la rica experiencia humana.

Estrategias para manejar palabras intraducibles:

1. Circunlocución creativa:

A veces, la mejor opción es explicar el concepto detrás de la palabra intraducible. Este “circunloquio” implica usar una frase u oración en el idioma de destino que capture la esencia del término original.

Ejemplo: traducir “saudade” del portugués (un anhelo melancólico por algo que tal vez nunca regrese) podría requerir una frase descriptiva como “un estado emocional profundo de anhelo nostálgico”.

2. Préstamo:

En determinadas situaciones, tomar prestada la palabra intraducible puede ser viable. Esta estrategia funciona mejor cuando el público objetivo está familiarizado con el concepto o la palabra ha ganado reconocimiento internacional.

Ejemplo: el término japonés “kawaii” (lindo de una manera entrañable) ha trascendido las barreras del idioma y puede usarse en muchos contextos.

3. Adaptación cultural:

Para palabras profundamente arraigadas en una cultura específica, busca un término equivalente de la cultura de destino que evoque un sentimiento o experiencia similar. Esta adaptación cultural asegura que el mensaje resuene en el público objetivo.

Ejemplo: el “Fernweh” alemán (un anhelo por lugares lejanos) podría traducirse como “wanderlust” en inglés, capturando la esencia del deseo de viajar.

4. El poder de la paráfrasis:

No subestimes el poder de una paráfrasis bien elaborada. Al reformular la oración que contiene la palabra intraducible, puedes transmitir el significado deseado sin una traducción directa.

En CM Idiomas comprendemos las complejidades de la traducción e interpretación de idiomas. Con nuestro equipo de profesionales capacitados y soluciones lingüísticas personalizadas, te ayudamos a comunicarte de manera efectiva a través de las fronteras lingüísticas. Contáctanos hoy para descubrir cómo podemos llevar tus servicios lingüísticos a nuevos niveles.

Referencias:

Cbtranslateday. (2023, 11 diciembre). How to deal with Untranslatable Words. TranslateDay. https://www.translateday.com/untranslatable-words/

Technologies, S. L. (2021, 30 junio). What To Do With Untranslatable Words and Expressions. Summa Linguae. https://summalinguae.com/translation/untranslatable-words-and-expressions/

Last modified: marzo 25, 2024