Hoy se conmemora el Día Internacional de la Mujer, y en este contexto queremos rendir tributo a las traductoras e intérpretes que, hace 75 años, rompieron paradigmas, se abrieron paso en un “mundo de hombres” y crearon en nuestro país una oferta y un mercado laboral que hoy persiste y en el que siguen predominando las mujeres.
Fuente: Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México, Fundación Italia Morayta, 2017
En noviembre de 1947, Italia Morayta, nuestra fundadora, se incorporó, un poco al azar, al equipo de intérpretes que habían venido del exterior para trabajar en la Segunda Conferencia General de la UNESCO, convirtiéndose así en la primera intérprete simultánea en nuestro país.
Al año siguiente, en 1948, creó con un grupo de personas, en su mayoría mujeres, la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales, la organización que nos dio origen. Muchas de esas mujeres altamente preparadas tenían trágicas historias de vida: algunas eran exiliadas políticas, otras habían sobrevivido campos de concentración, unas más eran el único sustento de sus familias en una época en la que las mujeres no tenían siquiera el derecho a votar.
Aunque el mundo de las conferencias internacionales estaba dominado por hombres, en las cabinas de interpretación, en los escritorios, en los archivos, en la organización de las grandes conferencias dominaba un grupo espléndido de mujeres que conformaban la Secretaría. Gracias a ellas era posible la comunicación interlingüística entre los delegados, la publicación de los documentos de trabajo en distintos idiomas, la realización logística de las conferencias.
Es un privilegio pertenecer a un gremio –el de intérpretes y traductores– que tradicionalmente ha dado las mismas oportunidades a hombres y mujeres. Un gremio que nunca ha cerrado las puertas a nadie por su género o su preferencia sexual; un gremio en el que las mujeres nunca han tenido que luchar por tener el mismo sueldo que sus colegas varones; un gremio que condena el acoso sexual; un gremio donde, en términos generales, prevalece la igualdad: la igualdad de oportunidades, la igualdad salarial, la igualdad de condiciones de trabajo. Es hora de atacar cualquier sesgo patriarcal inconsciente dentro de nuestro gremio.
La labor de intérpretes y traductores suele realizarse en contacto con el mundo exterior y no estamos exentos de casos en los que las mujeres vean violentados sus derechos humanos fundamentales. Aprovechamos este espacio para reiterar que, en este sentido, CM Idiomas tiene una política de tolerancia cero.
intérpretes mujeres intérpretes servicios de interpretación
Last modified: marzo 14, 2024