CM Idiomas está comprometido con las nuevas generaciones de intérpretes y con la educación continua.

Se dice que la interpretación es la segunda profesión más antigua del mundo (cada quien podrá imaginar cuál fue la primera) porque, desde los albores de la comunicación humana, ha sido necesario traducir mensajes entre diferentes grupos de personas que no hablan la misma lengua.

Sin embargo, interpretación de conferencias como la conocemos hoy en día empezó a desarrollarse a mediados del s. XX y uno de los primeros registros de la interpretación simultánea datan de los famosos juicios de Nuremberg (1945-1946). En México este sistema se utilizó por primera vez en la Segunda Conferencia General de la UNESCO, donde nuestra fundadora, Italia Morayta se convirtió en la primera intérprete simultánea en nuestros país.

Las personas que iniciaron la profesión procedían de entornos multilingües de élite, pero no habían recibido una formación formal en técnicas de interpretación. De hecho, en México, según la historiadora Graciela de Garay, el equipo de Italia Morayta, “cumplió anticipadamente la tarea de crear en México centros de estudios especializados [pues] las primeras escuelas de interpretación a nivel técnico se abrieron en la década de los sesenta y no fue sino hasta los ochenta cuando se materializaron los esfuerzos para que la carrera de interpretación se cursara a nivel licenciatura.

El espíritu de capacitación y educación continua sigue siendo una tarea sustantiva de CM Idiomas que constantemente ofrece cursos, talleres y clases magistrales, y que este año inició, bajo el auspicio de Mentor Educación, su Diplomado de Interpretación de Conferencias de la mano de una conocida formadora de intérpretes de Estados Unidos, Katharine Allen. El plan de estudios del diplomado se desarrolló específicamente diseñado para atender las necesidades y condiciones del mercado mexicano de la interpretación. A partir de enero de este año, los estudiantes se han embarcado en un proyecto de un año de duración que establece las técnicas fundamentales de interpretación consecutiva y simultánea para iniciar una carrera como intérprete de conferencias.

Katharine ha guiado a nuestros alumnos en los pasos que deben de seguir para reforzar la memoria, desarrollar técnicas de toma de notas, dar y recibir retroalimentación, preparar glosarios, etc. Además de estas habilidades, los estudiantes han aprendido sobre la importancia de la ética en los distintos sectores de la interpretación y sobre los valores que deben de considerar para salvaguardar la dignidad de la profesión.

Como no es raro que los intérpretes en México trabajen del español al inglés y viceversa, es decir, que con frecuencia trabajen de su lengua materna a su segunda lengua, nuestra siguiente clase magistral –a la que están invitados los intérpretes de CM Idiomas, los alumnos del Diplomado y cualquier intérprete interesado que lo solicite– se celebrará el sábado 9 de julio y estará a cargo de la reconocida coach de interpretación británica Sophie Llewellyn Smith. En este taller interactivo, los asistentes practicarán estrategias que les permitirán tener un mejor desempeño cuando trabajen al inglés como segunda lengua.

En enero de 2023, seremos anfitriones de Co>Lab, una sesión de práctica intensiva entre pares con una semana de duración para intérpretes de conferencias.

CM Idiomas Tu Aliado | Tu Voz

 Un servicio lingüístico que facilita la comunicación entre participantes de lenguas diferentes en reuniones presenciales, virtuales o híbridas de todo tipo. En la interpretación, existen cuatro modalidades principales: la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la interpretación al oído y la interpretación a la vista. Cada una de ellas se puede realizar con los intérpretes in situ (en una sala de conferencias o en un acompañamiento) o, en los últimos años, a distancia. 

Fuente: www.cmic.org.mx. Última consulta 28/06/2022

 En la interpretación simultánea se trabaja en cabinas acústicamente aisladas que pueden estar en el lugar del evento o en un estudio de interpretación a distancia. Los intérpretes hablan al mismo tiempo que los oradores y los participantes seleccionan el canal del idioma que desean escuchar. 

Fuente: www.cmic.org.mx. Última consulta 28/06/2022

 Con más de 30 años de experiencia en el sector de los servicios lingüísticos, Katharine fue cofundadora y copresidenta de InterpretAmerica y trabajó durante 10 años para elevar el perfil de la profesión de intérprete en la unión americana.  Es egresada del prestigioso Middlebury Institute of International Studies en California y ha creado numerosos programas y materiales de formación de intérpretes a lo largo de su impresionante trayectoria.

Last modified: marzo 14, 2024