¿Cómo identificar a un buen intérprete para eventos o reuniones?

Un factor clave para que una reunión multilingüe sea exitosa es contar con un buen intérprete, pero… ¿Cómo identificarlo? A continuación, respondemos…

¿Cómo funciona la traducción simultánea de reuniones multilingües?

Las traducción simultánea se caracteriza por la inmediatez e interpretación. En este artículo te explicamos la utilidad de este tipo de traducción…

¿Qué son los eventos multilingües híbridos?

Aunque la tecnología ya había modificado la manera en que los seres humanos nos comunicábamos, la pandemia por la COVID-19 exacerbó el…

¿Cómo identificar a un buen intérprete para eventos o reuniones?

Un factor clave para que una reunión multilingüe sea exitosa es contar con un buen intérprete, pero… ¿Cómo identificarlo? A continuación, respondemos a esta duda tan común.

En muchas ocasiones, el éxito o fracaso de una negociación, reunión o cierre de un acuerdo entre personas o empresas que no hablan el mismo idioma, puede depender de la capacidad del intérprete o sin éste, de que las partes se den a entender. Por esta razón, contratar a un intérprete y saber identificar si esta persona cumple con las características necesarias para la labor es de suma importancia. 

La función del intérprete o traductor

En términos generales, la función del intérprete es lograr que haya una comunicación entre dos o más personas que hablan idiomas diferentes, pero sin que se note una intervención forzada; más bien, el intérprete es la figura que permite que la comunicación fluya sin que el idioma se vuelva una barrera para el diálogo .  

¿Cómo puedes identificar a un buen intérprete?

  1. Confirmando que domina las dos lenguas que se hablarán en el evento; puede ser revisando su CV a detalle o pidiendo referencias de éste. 
  2. Teniendo una charla con él o ella para confirmar que además de hablar el idioma, también conoce la cultura y contexto social de la lengua; ya que ciertos modismos o comunicación no verbal solo puede comprenderse tiendo este tipo de conocimiento.
  3. Conociendo el ritmo de su voz; pues durante reuniones o eventos de larga duración (sean presenciales o digitales), los participantes pueden distraerse con facilidad, más si el intérprete no cuenta con una entonación ni sentimiento que conecte con la audiencia.
  4. Realizando un proceso de examinación a detalle, el cual empresas como CM Idiomas dominamos; ya que nuestra experiencia para la elección y contratación de intérpretes inició desde 1947.

Como te habrás dado cuenta, el identificar a un buen intérprete no es una tarea sencilla, pues hay ciertos factores que solo las agencias de interpretación conocen. De ahí la importancia de que antes de contratar a alguien para esta labor, primero te asesores con una empresa especializada, la cual tiene que conocer los requerimientos lingüísticos de tu evento, y así podrá facilitarte los recursos para que todo sea un éxito.

Finalmente queremos darte otra recomendación, considera que cada evento o reunión es diferente, de ahí que en ocasiones un mismo intérprete no sea siempre la mejor opción, pues depende del expertise y del contexto de cada uno.  

Quizá en una reunión con 10 personas un intérprete más tranquilo con un tono de voz bajo favorezca a la comunicación por denotar confianza. Sin embargo, si en tu siguiente evento convocaras a 400 personas, probablemente te convenga un intérprete más extrovertido, con la energía a tope, pero con la capacidad de controlar su voz.

En CM Idiomas contamos con una base de más de 3,000 intérpretes ubicados en diferentes partes del mundo, y trabajamos con plataformas tecnológicas líderes como KUDO, a través de las cuales, los intérpretes logran vincular a personas en diferentes idiomas e incluso en diferentes ubicaciones geográficas. 

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Moyrata, CM Idiomas.

¿Cómo funciona la traducción simultánea de reuniones multilingües?

Las traducción simultánea se caracteriza por la inmediatez e interpretación. En este artículo te explicamos la utilidad de este tipo de traducción en reuniones o eventos y cómo es que funciona. 

Una traducción simultánea es aquella que se realiza a la par o al momento, mientras el orador habla. Las personas suelen recurrir a éstas en eventos de industria o en reuniones importantes con personas de diferentes idiomas y culturas, solamente basta con ponerse unos audífonos y sintonizar el canal por el cual se transmite la traducción. En ocasiones incluso se realizan traducciones en más de un idioma. 

Las traducciones o interpretaciones simultáneas multilingües se recomiendan para cualquier evento o reunión a la cual asistirán personas que no hablan o no dominan al 100 el idioma principal del interlocutor principal. Al contar con un intérprete o traductor simultáneo, estas personas escucharán el mensaje, en el idioma que elijan, al mismo tiempo que la charla se irá desarrollando. 

¿Cuándo se recomienda la traducción simultánea?

Se recomienda para eventos en los que el tiempo está limitado y en los cuales el objetivo principal sea trasmitir una misma idea, más allá de hacer una traducción estricta de cada término. En realidad no hay una limitante en cuanto a las temáticas que se pueden tratar, ya que pueden ir desde asuntos gubernamentales hasta temas de salud, tecnología, ventas, etcétera.

Derivado de lo anterior, podemos decir que la traducción simultánea multilingüe también funciona para dar una interpretación general de la información que se está proporcionando al momento en otro idioma. 

Lo trascendental es que las personas entiendan la esencia del mensaje y el proceso de comunicación se cumpla, es decir, que el mensaje principal llegue del emisor al receptor, y no haya factores que pudieran evitarlo u obstaculizarlo.

Otras funciones de la traducción simultánea en reuniones multilingües

  • Permite a los oradores expresar sus ideas de mejor forma, ya que no desvían su atención en la parte de la traducción. Toda persona es más libre de comunicarse cuando lo hace en su propio idioma.
  • Al ser una interpretación se traducen las ideas claves o principales y se evita, por llamarlo en términos coloquiales, la “paja”. Recuerda que simplemente el español es 30% más largo que el inglés, por lo que una traducción estricta entre ambos idiomas podría resultar tediosa para los escuchas.

¿Qué se necesita para llevar a cabo una traducción simultánea?

Además de un buen intérprete que domine el idioma que traducirá, es indispensable tener una buena conectividad o red de internet, por ello, en CM Idiomas contamos con estudios de audio especializados, para la producción de estos eventos simultáneos de forma remota y trabajamos con plataformas tecnológicas líderes como KUDO, que funciona como el canal perfecto para realizar reuniones multilingües en cualquier lugar e idioma. 

Extra a ello, contamos con planta de luz, sistema de audio de último nivel, computadoras, y claro está, nos basamos en un código de ética (confidencialidad) muy estricto respecto a la información que nuestros intérpretes manejarán antes y durante el evento.

Finalmente, toma en cuenta que la traducción simultánea se caracteriza, entre otros aspectos, por la velocidad e inmediatez, así como por la capacidad de concentración por parte del intérprete, particularidades que en CM Idiomas tenemos sumamente identificadas entre nuestros intérpretes.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Moyrata, CM Idiomas, KUDO.

Las traducción simultánea se caracteriza por la inmediatez e interpretación. En este artículo te explicamos la utilidad de este tipo de traducción en reuniones o eventos y cómo es que funciona. 

Una traducción simultánea es aquella que se realiza a la par o al momento, mientras el orador habla. Las personas suelen recurrir a éstas en eventos de industria o en reuniones importantes con personas de diferentes idiomas y culturas, solamente basta con ponerse unos audífonos y sintonizar el canal por el cual se transmite la traducción. En ocasiones incluso se realizan traducciones en más de un idioma. 

Las traducciones o interpretaciones simultáneas multilingües se recomiendan para cualquier evento o reunión a la cual asistirán personas que no hablan o no dominan al 100 el idioma principal del interlocutor principal. Al contar con un intérprete o traductor simultáneo, estas personas escucharán el mensaje, en el idioma que elijan, al mismo tiempo que la charla se irá desarrollando. 

¿Cuándo se recomienda la traducción simultánea?

Se recomienda para eventos en los que el tiempo está limitado y en los cuales el objetivo principal sea trasmitir una misma idea, más allá de hacer una traducción estricta de cada término. En realidad no hay una limitante en cuanto a las temáticas que se pueden tratar, ya que pueden ir desde asuntos gubernamentales hasta temas de salud, tecnología, ventas, etcétera.

Derivado de lo anterior, podemos decir que la traducción simultánea multilingüe también funciona para dar una interpretación general de la información que se está proporcionando al momento en otro idioma. 

Lo trascendental es que las personas entiendan la esencia del mensaje y el proceso de comunicación se cumpla, es decir, que el mensaje principal llegue del emisor al receptor, y no haya factores que pudieran evitarlo u obstaculizarlo.

Otras funciones de la traducción simultánea en reuniones multilingües

  • Permite a los oradores expresar sus ideas de mejor forma, ya que no desvían su atención en la parte de la traducción. Toda persona es más libre de comunicarse cuando lo hace en su propio idioma.
  • Al ser una interpretación se traducen las ideas claves o principales y se evita, por llamarlo en términos coloquiales, la “paja”. Recuerda que simplemente el español es 30% más largo que el inglés, por lo que una traducción estricta entre ambos idiomas podría resultar tediosa para los escuchas.

¿Qué se necesita para llevar a cabo una traducción simultánea?

Además de un buen intérprete que domine el idioma que traducirá, es indispensable tener una buena conectividad o red de internet, por ello, en CM Idiomas contamos con estudios de audio especializados, para la producción de estos eventos simultáneos de forma remota y trabajamos con plataformas tecnológicas líderes como KUDO, que funciona como el canal perfecto para realizar reuniones multilingües en cualquier lugar e idioma. 

Extra a ello, contamos con planta de luz, sistema de audio de último nivel, computadoras, y claro está, nos basamos en un código de ética (confidencialidad) muy estricto respecto a la información que nuestros intérpretes manejarán antes y durante el evento.

Finalmente, toma en cuenta que la traducción simultánea se caracteriza, entre otros aspectos, por la velocidad e inmediatez, así como por la capacidad de concentración por parte del intérprete, particularidades que en CM Idiomas tenemos sumamente identificadas entre nuestros intérpretes.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Moyrata, CM Idiomas, KUDO.

¿Qué son los eventos multilingües híbridos?

Aunque la tecnología ya había modificado la manera en que los seres humanos nos comunicábamos, la pandemia por la COVID-19 exacerbó el cambio. CM Idiomas ha trabajado en eventos multilingües en línea e híbridos desde hace casi una década, pero hoy en día las conferencias híbridas son parte de nuestro quehacer cotidiano.

Siempre ha existido la necesidad de comunicación entre personas de distintos idiomas, lo que ha cambiado es la manera en que se vence esa barrera lingüística y la forma en que los seres humanos se comunican. Antes de la pandemia, las reuniones presenciales con interpretación simultánea eran cosa de todos los días. Hoy, la mayor parte de los eventos se hacen de manera virtual a través de distintas plataformas, algunas de ellas, como Kudo, diseñadas para eventos en línea con interpretación simultánea entre 2 o más idiomas. Sin embargo, empezamos a ver un gran número de conferencias y reuniones de negocios entre gobiernos y empresas internacionales que se llevan a cabo, sin ningún problema, en un formato híbrido; es decir, con algunos participantes presentes y con otros a distancia.

¿En qué consiste un evento híbrido multilingüe?

Los eventos híbridos son aquéllos en los que hay personas que participan de manera presencial y personas que participan de manera telemática (a través de Internet). Cuando los participantes no tienen una lengua común, se puede recurrir a intérpretes simultáneos para que cada quien pueda hablar y escuchar en el idioma de su preferencia.

¿Cuáles son algunos ejemplos de eventos híbridos multilingües?

  1. Un grupo de empresarios mexicanos tiene una videoconferencia con un grupo de empresarios en Japón. Los mexicanos participan desde una sala de reuniones en su corporativo y los empresarios japoneses participan desde sus respectivas estaciones de trabajo. Los primeros hablan en español y su mensaje es traducido de manera simultánea al japonés por un intérprete que puede estar en las oficinas del cliente o en un estudio de interpretación simultánea. Cuando alguien habla en japonés, el intérprete trabaja en el sentido contrario para que los mexicanos escuchen el mensaje en español en voz del intérprete. 
  2. Un medico estadounidense da una conferencia a colegas de distintas partes del mundo. Algunos médicos están en la misma sala que el conferencista y escuchan la interpretación al idioma de su preferencia a través de receptores de interpretación simultánea tradicionales. Otros doctores están escuchando la conferencia desde sus computadoras en sus propios consultorios y seleccionan un canal de audio para escuchar la conferencia en el idioma que mejor comprendan.
  3. Un especialista en derechos humanos da un seminario de capacitación en línea que se transmite a las oficinas de distintas agencias gubernamentales y organismos no gubernamentales en distintas partes del mundo. Cada grupo selecciona el canal del idioma de su preferencia para escuchar el mensaje del especialista en idioma original o a través de un intérprete.

En los eventos híbridos, el intérprete puede trabajar en sitio o remotamente y los participantes pueden estar reunidos en un número indefinido de sedes o interactuar desde sus propios dispositivos personales.

¿Cuándo se recomiendan los eventos multilingües híbridos?

Este tipo de eventos permiten llegar simultáneamente a públicos y participantes de todas partes del mundo. Las limitaciones de traslado actuales permiten utilizar estas tecnologías para reunir en el mismo espacio a un número reducido de personas y, al mismo tiempo, interactuar con distintos grupos sin necesidad de que viajen.

Es decir, que si es necesario que personas de diferentes países que hablan distintos idiomas participen–interactuando o como público– en una misma conferencia o reunión, pero las medidas sanitarias, la disponibilidad de recursos o las políticas de huella de carbono impiden que estén en el mismo espacio, un evento multilingüe híbrido es la opción ideal. Así se llevó a cabo en 2021, por ejemplo, con el concurso de CM Idiomas el Foro Generación Igualdad en el que participaron más de sesenta intérpretes y un número similar de personas de apoyo –desde operadores técnicos hasta auxiliares logísticos– para ayudar a los más de 10 000 inscritos a comunicarse en una decena de idiomas, entre los que destacaron los oficiales de la ONU, el náhuatl y el lenguaje de señas internacional.

Finalmente, y para resumir, las principales ventajas de los eventos multilingües híbridos son las siguientes:

  1. Reducción de costos
  2. Participación internacional sin necesidad de traslado
  3. Eventos verdes
  4. Interacción humana 

Los principales aspectos que debes tomar en cuenta para planear un evento híbrido multilingüe exitoso son:

  1. Conectividad
  2. Personal lingüístico de alta calidad seleccionado específicamente para tu evento
  3. Una plataforma virtual que cumpla con los requerimientos particulares de tu evento
  4. Un equipo de interpretación simultánea en sitio compatible con la plataforma virtual seleccionada

La buena noticia es que en CM Idiomas contamos con:

  1. Más de siete décadas de experiencia en eventos multilingües y casi una década en eventos remotos e híbridos
  2. Una red internacional de más de 10 000 intérpretes profesionales
  3. Una red de estudios de interpretación simultánea en distintas partes del mundo 
  4. Acuerdos comerciales con las principales plataformas de eventos multilingües en línea, como Kudo
  5. Equipos de interpretación simultánea en sitio compatibles con las plataformas (por ejemplo, nuestros receptores Taiden son compatibles con Kudo)

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas.