A diferencia de la traducción, la interpretación no es escrita; es oral o, cuando alguno de los interlocutores es sordo, a través de señas. Se trata de transmitir un mensaje en otra lengua, que puede ser oral o de señas.

La interpretación se divide en dos grandes rubros: la interpretación comunitaria y la interpretación de conferencias

En este artículo nos enfocaremos en la interpretación de conferencias; un servicio lingüístico que facilita la comunicación entre participantes de lenguas diferentes en reuniones presenciales, virtuales o híbridas de todo tipo. En la interpretación, existen cuatro modalidades principales: la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la interpretación al oído y la interpretación a la vista. Cada una de ellas se puede realizar con los intérpretes in situ (en una sala de conferencias o en un acompañamiento) o, en los últimos años, a distancia.

  • Interpretación simultánea: Se trabaja en cabinas acústicamente aisladas que pueden estar en el lugar del evento o en un estudio de interpretación a distancia. Los intérpretes hablan al mismo tiempo que los oradores y los participantes seleccionan el canal del idioma que desean escuchar. 
  • Interpretación consecutiva: Se toman notas y se reproduce oralmente el discurso a la lengua de llegada tan pronto como haya terminado de hablar el orador.
  • Interpretación al oído: Se traduce oralmente y de manera simultánea el discurso a uno o dos participantes.
  • Interpretación a la vista: Se lee un texto traduciéndolo a la lengua de llegada oralmente y de manera simultánea.

Last modified: marzo 14, 2024