Aunque la tecnología ya había modificado la manera en que los seres humanos nos comunicábamos, la pandemia por la COVID-19 exacerbó el cambio. CM Idiomas ha trabajado en eventos multilingües en línea e híbridos desde hace casi una década, pero hoy en día las conferencias híbridas son parte de nuestro quehacer cotidiano.

Siempre ha existido la necesidad de comunicación entre personas de distintos idiomas, lo que ha cambiado es la manera en que se vence esa barrera lingüística y la forma en que los seres humanos se comunican. Antes de la pandemia, las reuniones presenciales con interpretación simultánea eran cosa de todos los días. Hoy, la mayor parte de los eventos se hacen de manera virtual a través de distintas plataformas, algunas de ellas, como Kudo, diseñadas para eventos en línea con interpretación simultánea entre 2 o más idiomas. Sin embargo, empezamos a ver un gran número de conferencias y reuniones de negocios entre gobiernos y empresas internacionales que se llevan a cabo, sin ningún problema, en un formato híbrido; es decir, con algunos participantes presentes y con otros a distancia.

¿En qué consiste un evento híbrido multilingüe?

Los eventos híbridos son aquéllos en los que hay personas que participan de manera presencial y personas que participan de manera telemática (a través de Internet). Cuando los participantes no tienen una lengua común, se puede recurrir a intérpretes simultáneos para que cada quien pueda hablar y escuchar en el idioma de su preferencia.

¿Cuáles son algunos ejemplos de eventos híbridos multilingües?

  1. Un grupo de empresarios mexicanos tiene una videoconferencia con un grupo de empresarios en Japón. Los mexicanos participan desde una sala de reuniones en su corporativo y los empresarios japoneses participan desde sus respectivas estaciones de trabajo. Los primeros hablan en español y su mensaje es traducido de manera simultánea al japonés por un intérprete que puede estar en las oficinas del cliente o en un estudio de interpretación simultánea. Cuando alguien habla en japonés, el intérprete trabaja en el sentido contrario para que los mexicanos escuchen el mensaje en español en voz del intérprete. 
  2. Un medico estadounidense da una conferencia a colegas de distintas partes del mundo. Algunos médicos están en la misma sala que el conferencista y escuchan la interpretación al idioma de su preferencia a través de receptores de interpretación simultánea tradicionales. Otros doctores están escuchando la conferencia desde sus computadoras en sus propios consultorios y seleccionan un canal de audio para escuchar la conferencia en el idioma que mejor comprendan.
  3. Un especialista en derechos humanos da un seminario de capacitación en línea que se transmite a las oficinas de distintas agencias gubernamentales y organismos no gubernamentales en distintas partes del mundo. Cada grupo selecciona el canal del idioma de su preferencia para escuchar el mensaje del especialista en idioma original o a través de un intérprete.

En los eventos híbridos, el intérprete puede trabajar en sitio o remotamente y los participantes pueden estar reunidos en un número indefinido de sedes o interactuar desde sus propios dispositivos personales.

¿Cuándo se recomiendan los eventos multilingües híbridos?

Este tipo de eventos permiten llegar simultáneamente a públicos y participantes de todas partes del mundo. Las limitaciones de traslado actuales permiten utilizar estas tecnologías para reunir en el mismo espacio a un número reducido de personas y, al mismo tiempo, interactuar con distintos grupos sin necesidad de que viajen.

Es decir, que si es necesario que personas de diferentes países que hablan distintos idiomas participen–interactuando o como público– en una misma conferencia o reunión, pero las medidas sanitarias, la disponibilidad de recursos o las políticas de huella de carbono impiden que estén en el mismo espacio, un evento multilingüe híbrido es la opción ideal. Así se llevó a cabo en 2021, por ejemplo, con el concurso de CM Idiomas el Foro Generación Igualdad en el que participaron más de sesenta intérpretes y un número similar de personas de apoyo –desde operadores técnicos hasta auxiliares logísticos– para ayudar a los más de 10 000 inscritos a comunicarse en una decena de idiomas, entre los que destacaron los oficiales de la ONU, el náhuatl y el lenguaje de señas internacional.

Finalmente, y para resumir, las principales ventajas de los eventos multilingües híbridos son las siguientes:

  1. Reducción de costos
  2. Participación internacional sin necesidad de traslado
  3. Eventos verdes
  4. Interacción humana 

Los principales aspectos que debes tomar en cuenta para planear un evento híbrido multilingüe exitoso son:

  1. Conectividad
  2. Personal lingüístico de alta calidad seleccionado específicamente para tu evento
  3. Una plataforma virtual que cumpla con los requerimientos particulares de tu evento
  4. Un equipo de interpretación simultánea en sitio compatible con la plataforma virtual seleccionada

La buena noticia es que en CM Idiomas contamos con:

  1. Más de siete décadas de experiencia en eventos multilingües y casi una década en eventos remotos e híbridos
  2. Una red internacional de más de 10 000 intérpretes profesionales
  3. Una red de estudios de interpretación simultánea en distintas partes del mundo 
  4. Acuerdos comerciales con las principales plataformas de eventos multilingües en línea, como Kudo
  5. Equipos de interpretación simultánea en sitio compatibles con las plataformas (por ejemplo, nuestros receptores Taiden son compatibles con Kudo)

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas. 

0 CommentsClose Comments

Leave a comment

Newsletter Subscribe

Get the Latest Posts & Articles in Your Email

[mc4wp_form id="517"]

We Promise Not to Send Spam:)