HOME


Uncategorized

Resultados a largo plazo de una buena interpretación


2 horas ago

0Comments 0Views

En este artículo conocerás los resultados a largo plazo de una buena interpretación en eventos, conferencias o encuentros donde se requiera. La…


Leer Más

Uncategorized

¿Qué es y cuándo se recomienda usar la interpretación consecutiva? 


febrero 15, 2022

0Comments 425Views

La interpretación consecutiva es una de las modalidades de interpretación en la que los/las oradores y los/las intérpretes toman turnos para hablar. El/la intérprete toma notas y reproduce oralmente el discurso a la lengua de llegada en las pausas que haga el/la orador(a) o cuando éste/ésta termine de hablar.


Leer Más

Uncategorized

¿Qué tipos de interpretación existen?


diciembre 15, 2021

0Comments 220Views

A diferencia de la traducción, la interpretación no es escrita; es oral o, cuando alguno de los interlocutores es sordo, a través…


Leer Más




Uncategorized

Ventajas y usos de la traducción simultánea


octubre 20, 2021

0Comments 92Views

La traducción o interpretación simultánea sucede en tiempo real. Es decir que el intérprete traduce mientras el orador habla. Esta modalidad tiene algunas ventajas sobre otras, como la consecutiva. En CM Idiomas te ayudamos a escoger qué modalidad es más conveniente para tu evento.

Probablemente te estés preguntando, ¿por qué es tan importante realizar una traducción de otro idioma al español o viceversa? Recordemos que el lenguaje es un ente vivo que cambia y se actualiza todo el tiempo y que está repleto de modismos y matices que pueden ser fundamentales a la hora de tomar una decisión profesional o empresarial. Siempre debes asegurarte de recibir y transmitir el mensaje con precisión.

Hablar español es un privilegio. Se trata de la lengua internacional con el mayor número de hablantes nativos a nivel mundial –casi 500 millones–, y en México habita una cuarta parte de ellos. Además, tenemos la ventaja geográfica de poder cruzar más de 20 fronteras al sur sin cambiar de idioma y de ser el vínculo natural entre los países hispanohablantes y los angloparlantes del continente, lo que multiplica las necesidades de comunicación interlingüística en, por lo menos esos dos idiomas.

¿En qué tipo de eventos se utiliza la traducción simultánea?

En cualquier evento con un público amplio que hable distintos idiomas, por ejemplo, el lanzamiento internacional de un producto, el curso de capacitación empresarial en una compañía transnacional, un arbitraje internacional, un congreso médico o eventos masivos, como la inauguración de los Juegos Olímpicos, la conferencia de prensa de una estrella de Hollywood, o la Asamblea General de un organismo internacional.

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

En la interpretación simultánea, los intérpretes hablan al mismo tiempo que los oradores y los participantes seleccionan el canal del idioma que desean escuchar, ya sea en su propio dispositivo o en un receptor de interpretación.

En la interpretación consecutiva, el orador y el intérprete toman turnos. El intérprete traduce el discurso del orador en las pausas que éste haga.

En la interpretación simultánea el intérprete suele trabajar desde una cabina acústicamente aislada que puede estar en la sede del evento o en un estudio de interpretación a distancia (ISaD). En la interpretación consecutiva, el intérprete “comparte” el piso (presencial o telemáticamente) con el orador.

¿Qué ventajas tiene la interpretación simultánea sobre la consecutiva?

  1. Reduce la duración de un evento, pues el mensaje se genera en todos los idiomas al mismo tiempo. En la interpretación consecutiva se debe considerar un periodo de tiempo igual para el orador y para la traducción a cada idioma.
  2. Agiliza la conversación y maximiza la interacción con el público, ya que pueden reaccionar de manera inmediata cuando reciben la información.
  3. La comunicación fluye más naturalmente, pues no hay pausas que distraigan a la audiencia, y los participantes sólo escuchan el mensaje una vez, en lugar de tantas veces como idiomas haya en la sesión.
  4. Aumenta la retención de la audiencia, ya que los datos se brindan de inmediato.
  5. Ofrece cierto grado de privacidad a los escuchas, debido a que cada uno puede elegir el idioma que prefiera, sin tener que revelar cuál es.

¿Qué se debe considerar cuando se contrata un servicio de traducción simultánea?

Hay que recordar que el intérprete es un profesional lingüístico que suele especializarse en un tema específico pero que el verdadero experto en el tema es el orador. Tampoco hay que olvidar que la primera vez en la que el intérprete está expuesto al tema es cuando lo escucha y que lo procesa en tiempo real para decirlo simultáneamente en el otro idioma. Por eso es fundamental proporcionar a los intérpretes material de estudio que les permita prepararse para cada asignación particular.

Otro aspecto importante es generar las condiciones adecuadas para que el intérprete se pueda concentrar en la labor para la que fue contratado. En CM Idiomas tenemos técnicos altamente especializados y estudios de interpretación simultánea certificados para garantizar que los eventos se desarrollen sin tropiezos. Además, trabajamos con plataformas diseñadas específicamente para eventos con interpretación simultánea, como Kudo, que no sólo cuentan con cabinas virtuales que permiten la colaboración entre intérpretes, sino que hacen uso de la inteligencia artificial para apoyar su trabajo.

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas. El Heraldo de México, texto: Cuántas personas hablan español. BBVA, Texto: La tecnología de traducción simultánea, cada vez más cerca.

Leer más

eventos multilingües híbridos

Uncategorized

¿Qué son los eventos multilingües híbridos?


octubre 20, 2021

0Comments 124Views

Aunque la tecnología ya había modificado la manera en que los seres humanos nos comunicábamos, la pandemia por la COVID-19 exacerbó el cambio. CM Idiomas ha trabajado en eventos multilingües en línea e híbridos desde hace casi una década, pero hoy en día las conferencias híbridas son parte de nuestro quehacer cotidiano.

Siempre ha existido la necesidad de comunicación entre personas de distintos idiomas, lo que ha cambiado es la manera en que se vence esa barrera lingüística y la forma en que los seres humanos se comunican. Antes de la pandemia, las reuniones presenciales con interpretación simultánea eran cosa de todos los días. Hoy, la mayor parte de los eventos se hacen de manera virtual a través de distintas plataformas, algunas de ellas, como Kudo, diseñadas para eventos en línea con interpretación simultánea entre 2 o más idiomas. Sin embargo, empezamos a ver un gran número de conferencias y reuniones de negocios entre gobiernos y empresas internacionales que se llevan a cabo, sin ningún problema, en un formato híbrido; es decir, con algunos participantes presentes y con otros a distancia.

¿En qué consiste un evento híbrido multilingüe?

Los eventos híbridos son aquéllos en los que hay personas que participan de manera presencial y personas que participan de manera telemática (a través de Internet). Cuando los participantes no tienen una lengua común, se puede recurrir a intérpretes simultáneos para que cada quien pueda hablar y escuchar en el idioma de su preferencia.

¿Cuáles son algunos ejemplos de eventos híbridos multilingües?

  1. Un grupo de empresarios mexicanos tiene una videoconferencia con un grupo de empresarios en Japón. Los mexicanos participan desde una sala de reuniones en su corporativo y los empresarios japoneses participan desde sus respectivas estaciones de trabajo. Los primeros hablan en español y su mensaje es traducido de manera simultánea al japonés por un intérprete que puede estar en las oficinas del cliente o en un estudio de interpretación simultánea. Cuando alguien habla en japonés, el intérprete trabaja en el sentido contrario para que los mexicanos escuchen el mensaje en español en voz del intérprete. 
  2. Un medico estadounidense da una conferencia a colegas de distintas partes del mundo. Algunos médicos están en la misma sala que el conferencista y escuchan la interpretación al idioma de su preferencia a través de receptores de interpretación simultánea tradicionales. Otros doctores están escuchando la conferencia desde sus computadoras en sus propios consultorios y seleccionan un canal de audio para escuchar la conferencia en el idioma que mejor comprendan.
  3. Un especialista en derechos humanos da un seminario de capacitación en línea que se transmite a las oficinas de distintas agencias gubernamentales y organismos no gubernamentales en distintas partes del mundo. Cada grupo selecciona el canal del idioma de su preferencia para escuchar el mensaje del especialista en idioma original o a través de un intérprete.

En los eventos híbridos, el intérprete puede trabajar en sitio o remotamente y los participantes pueden estar reunidos en un número indefinido de sedes o interactuar desde sus propios dispositivos personales.

¿Cuándo se recomiendan los eventos multilingües híbridos?

Este tipo de eventos permiten llegar simultáneamente a públicos y participantes de todas partes del mundo. Las limitaciones de traslado actuales permiten utilizar estas tecnologías para reunir en el mismo espacio a un número reducido de personas y, al mismo tiempo, interactuar con distintos grupos sin necesidad de que viajen.

Es decir, que si es necesario que personas de diferentes países que hablan distintos idiomas participen–interactuando o como público– en una misma conferencia o reunión, pero las medidas sanitarias, la disponibilidad de recursos o las políticas de huella de carbono impiden que estén en el mismo espacio, un evento multilingüe híbrido es la opción ideal. Así se llevó a cabo en 2021, por ejemplo, con el concurso de CM Idiomas el Foro Generación Igualdad en el que participaron más de sesenta intérpretes y un número similar de personas de apoyo –desde operadores técnicos hasta auxiliares logísticos– para ayudar a los más de 10 000 inscritos a comunicarse en una decena de idiomas, entre los que destacaron los oficiales de la ONU, el náhuatl y el lenguaje de señas internacional.

Finalmente, y para resumir, las principales ventajas de los eventos multilingües híbridos son las siguientes:

  1. Reducción de costos
  2. Participación internacional sin necesidad de traslado
  3. Eventos verdes
  4. Interacción humana 

Los principales aspectos que debes tomar en cuenta para planear un evento híbrido multilingüe exitoso son:

  1. Conectividad
  2. Personal lingüístico de alta calidad seleccionado específicamente para tu evento
  3. Una plataforma virtual que cumpla con los requerimientos particulares de tu evento
  4. Un equipo de interpretación simultánea en sitio compatible con la plataforma virtual seleccionada

La buena noticia es que en CM Idiomas contamos con:

  1. Más de siete décadas de experiencia en eventos multilingües y casi una década en eventos remotos e híbridos
  2. Una red internacional de más de 10 000 intérpretes profesionales
  3. Una red de estudios de interpretación simultánea en distintas partes del mundo 
  4. Acuerdos comerciales con las principales plataformas de eventos multilingües en línea, como Kudo
  5. Equipos de interpretación simultánea en sitio compatibles con las plataformas (por ejemplo, nuestros receptores Taiden son compatibles con Kudo)

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas.

Leer más

qué estudian los intérpretes

Uncategorized

¿Qué estudian los intérpretes?


octubre 25, 2021

0Comments 370Views

Alguna vez te has preguntado qué estudian los intérpretes. En este artículo te lo decimos.

Aunque la interpretación de idiomas ha existido desde que surgió la necesidad de que personas de habla distinta se comunicaran entre sí (¿quién no ha oído hablar de la torre de Babel, de la carta de Asdrúbal en el senado romano o de la Malinche), la profesión de intérprete de conferencias es relativamente reciente y ahora hay programas de estudio a nivel técnico, profesional y de posgrado.

Lo primero que un intérprete necesita es conocer a profundidad sus idiomas de trabajo. Recordemos que la lengua es un ente vivo que evoluciona constantemente y que tiene diferencias dialectales. El español de México no es igual al de Cuba ni la manera de hablar de nuestros abuelos es igual a la de nuestros hijos. Por eso, los intérpretes deben mantenerse actualizados tanto en sus idiomas activos (los idiomas a los que interpreta) como en sus idiomas pasivos (los idiomas de los que interpreta).

En segundo lugar, el intérprete debe dominar la técnica de la interpretación en sus diferentes modalidades, por ejemplo:

Un intérprete simultáneo debe aprender a oír, analizar, procesar, traducir y hablar al mismo tiempo para poner en otra lengua el mensaje que acaba de escuchar sin dejar de prestar atención al mensaje que está escuchando.

Por su parte, un intérprete consecutivo no necesita oír y hablar al mismo tiempo, pero debe aprender a tomar notas y ejercitar la memoria para poder repetir en otra lengua el mensaje que acaba de escuchar.

Entre otras cosas, un intérprete también debe aprender a dominar, proyectar y cuidar su voz y a mimetizarse con el orador y con el público para no “desentonar” en el ambiente en el que esté trabajando. Un día puede desempeñar sus funciones en una granja, otro en una fábrica y otro más en una cumbre de líderes políticos o empresariales y, en cualquier de los casos, debe pasar desapercibido.

Finalmente, el intérprete debe estudiar el vocabulario, los tecnicismos y la jerga relacionados con el tema en el que se va a desenvolver y que varía entre una asignación y otra. Por eso es importante que cuente con material de estudio y se prepare para cada evento en particular.

Aunque en México existe la licenciatura y algunas diplomados y programas de posgrado en interpretación de idiomas, en algunos otros países sólo hay programas de posgrado pues se considera fundamental que los alumnos tengan una licenciatura previa en un campo distinto a la interpretación.

En CM Idiomas seleccionamos cuidadosamente a nuestros intérpretes y tenemos un programa de pasantías y mentorías para analizar el desempeño de los candidatos antes de contratarlos de manera definitiva y para coadyuvar a que los intérpretes recién egresados se incorporen al mercado laboral.

Por otro lado, en 2022, CM Idiomas participará en un diplomado de interpretación de conferencias que busca brindar a alumnos con una amplia cultura general y con un profundo conocimiento de sus lenguas de trabajo las herramientas necesarias para incursionar de manera exitosa en esta profesión.

Leer más

interpretación consecutiva

Uncategorized

¿Qué es y cuándo se recomienda usar la interpretación consecutiva? 


febrero 15, 2022

0Comments 425Views

La interpretación consecutiva es una de las modalidades de interpretación en la que los/las oradores y los/las intérpretes toman turnos para hablar. El/la intérprete toma notas y reproduce oralmente el discurso a la lengua de llegada en las pausas que haga el/la orador(a) o cuando éste/ésta termine de hablar.

Leer más

contratar a un intérprete es buena inversión

Uncategorized

¿Por qué es una buena inversión contratar servicios de interpretación?


octubre 20, 2021

0Comments 106Views

Porque queremos que la comunicación sea eficiente, y casi nadie es totalmente bilingüe. Invertir en una actividad en la que el mensaje no se transmite de manera eficaz equivale a tirar el dinero a la basura. A continuación, presentamos tres ejemplos de la vida real:

  1. Quien utiliza su lengua materna para comunicarse, tiene una ventaja competitiva sobre quien lo hace en un segundo idioma.

Acompañamos a un cliente a los Estados Unidos para que participara en una negociación sumamente compleja en la que había muchas cosas en juego. Dos de sus colegas habían regresado sin lograr su cometido, pero nuestro cliente tuvo éxito. ¿Por qué? Según sus propias palabras, porque pudo concentrarse en el qué y dejar que los intérpretes se preocuparan por el cómo. Los dos negociadores anteriores estaban en desventaja porque estaban dialogando en su segunda lengua mientras que sus contrapartes lo hacían en su lengua materna.

  1. Quien escucha en su propia lengua tiene mayor capacidad de retención y comprensión que quien lo hace en un segundo idioma.

Un cliente organizó un diplomado con profesores extranjeros para funcionarios mexicanos. Aunque había interpretación simultánea, los alumnos preferían no ponerse los receptores de interpretación, pues eso significaba ponerse en evidencia con sus pares. Las calificaciones de la primera generación dejaron mucho que desear. Una vez identificado el problema, se quitó el sonido de la sala y todos los participantes tenían que utilizar audífonos. Nadie sabía si estaban escuchando al orador en el original o la traducción en español. Las calificaciones subieron significativamente. Cuando escuchamos en nuestro propio idioma no tenemos que prestar atención más que al contenido. En cambio, cuando escuchamos en una lengua extranjera, necesitamos dividir nuestra atención entre el contenido, y el continente, en este caso, la lengua y el acento del orador.

  1. Es mayor el conocimiento pasivo en nuestra lengua que en una lengua extranjera.

Si en nuestra propia lengua hay acentos y variantes dialectales que nos cuesta más trabajo entender que otros, este problema se exacerba cuando estamos escuchando en una lengua extranjera. Además, nuestro acervo léxico es mucho más amplio en nuestro propio idioma. ¿Quién de nuestros lectores en México no ha leído o escuchado palabras como gilipollas, chévere o guagua aunque nunca las haya utilizado? ¿Cuántos acentos y variantes dialectales entenderán, en su segunda lengua, las personas que queremos que reciban el mensaje de nuestro evento?

Leer más