Detrás de la traducción de diálogos a diferentes idiomas se esconde un mundo de complejidades y matices que a menudo pasan desapercibidos. Aquí te presentamos 10 cosas que quizás no sabías sobre este aspecto integral de la traducción de películas y series:

  • 1. La sincronización es clave: Subtitular no solo consiste en traducir palabras, sino en sincronizar esas traducciones con la acción en pantalla. Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer en el momento preciso para garantizar la coherencia y mantener el ritmo de la narrativa.
  • 2. El espacio es limitado: ¿Has notado que algunas traducciones parecen más cortas o más largas que el diálogo original? Los subtituladores tienen que lidiar con un espacio limitado en la pantalla, lo que a menudo les obliga a condensar o parafrasear oraciones sin perder su significado.
  • 3. Sensibilidad cultural: Los subtituladores deben navegar por los matices y referencias culturales, asegurándose de que las traducciones sean comprensibles para audiencias diversas sin perder la fidelidad al contexto original. Este delicado equilibrio requiere una comprensión profunda de las culturas de origen y destino.
  • 4. ¿Localización o globalización?: Si bien la globalización busca la universalidad, la localización adapta las traducciones a regiones o dialectos específicos. Los subtituladores deben decidir si optar por un enfoque más global o adaptar las traducciones para atender a las sensibilidades locales.
  • 5. Desafíos técnicos: El software de subtitulado ha avanzado mucho, pero aún persisten desafíos técnicos. Desde la selección de fuentes hasta cuestiones de formato, los subtituladores deben dominar las herramientas de su oficio para ofrecer traducciones impecables.
  • 6. Limitaciones de caracteres: Los subtítulos deben ser concisos pero informativos. Los subtituladores deben sortear las limitaciones de caracteres impuestas por diferentes idiomas y plataformas, asegurándose de que las traducciones sean claras y legibles.
  • 7. Voz en off vs. subtítulos: En algunos casos, los espectadores pueden optar por la voz en off en lugar de los subtítulos. Los subtituladores deben evaluar las preferencias de su público objetivo y elegir el método de traducción más adecuado en consecuencia.
  • 8. La accesibilidad importa: El subtitulado no solo se trata de traducción, también de accesibilidad. Proporcionar subtítulos para espectadores con discapacidad auditiva garantiza la inclusión y amplía el alcance del contenido.
  • 9. Control de calidad: El control de calidad es fundamental en el subtitulado. Desde la precisión lingüística hasta la precisión técnica, los subtituladores deben cumplir con estándares rigurosos para ofrecer traducciones de alta calidad que mejoren, en lugar de restar valor, a la experiencia visual.
  • 10. Evolución continua: El mundo del subtitulado está en constante evolución, con nuevas tecnologías y tendencias que dan forma a la forma en que se traduce y consume el contenido. Mantenerse al día con estos desarrollos es esencial para los subtituladores que buscan ofrecer soluciones de vanguardia.

En CM Idiomas comprendemos los entresijos del subtitulado. Nuestro equipo de lingüistas experimentados y consultores culturales asegura que tu contenido llegue a nuevas audiencias con todo su impacto original. Contáctanos hoy para conversar sobre tus necesidades de subtitulado y llevar tu contenido a un nivel global.

Referencias

Global, G. (2021, 29 junio). The Art of Subtitling: 10 challenges an audiovisual translation team must face. Go Global. https://www.goglobal-consulting.com/the-art-of-subtitling-10-challenges-an-audiovisual-translation-team-must-face/

Last modified: marzo 25, 2024