Se requiere contar con un grupo de intérpretes profesionales que dominen perfectamente los idiomas y la técnica, que conozcan el tema a tratar y que sean seleccionados cuidadosamente tomando en consideración las características particulares de cada evento.

Una parte fundamental para llevar a cabo una traducción simultánea es la elección del intérprete, ya que una misma persona puede hacer un trabajo extraordinario en un evento y no ser la mejor opción para otro. CM Idiomas pone a disposición de sus clientes su red internacional de profesionales lingüísticos y la experiencia acumulada a lo largo de más de siete décadas para asignar a los intérpretes idóneos para cada situación.

¿Qué diferencia hay en la interpretación simultánea cuando un evento es presencial y cuando es en línea?

Cuando los eventos son presenciales, se necesitan cabinas asilada acústicamente para que los intérpretes trabajen sin que haya contaminación de ruido en ningún sentido, el equipo de transmisión para enviar la señal de la traducción, y los receptores para que cada usuario seleccione el idioma de su preferencia. El equipo puede funcionar por ondas de radio o a través de luz infrarroja y puede tener distinto número de canales, según el número de idiomas que se necesiten. CM Idiomas ofrece opciones distintas, según los requerimientos específicos de cada evento.

Cuando los eventos son en línea también se necesitan cabinas pero, en este caso, no sólo deben estar aisladas acústicamente sino tener una buena conectividad pues la transmisión se hace por Internet a través de distintas plataformas, como Kudo, que ofrece a los usuarios la posibilidad de escoger fácilmente el canal de su preferencia, participar en chats o a través de encuestas y votaciones, y a los intérpretes, una cabina virtual que les permite monitorearse y colaborar en línea. 

Para garantizar el buen funcionamiento de la interpretación a distancia, CM Idiomas cuenta con dos estudios certificados de interpretación simultánea en la Ciudad de México y uno en Cuernavaca y tiene acceso, a través de sus socios comerciales, a estudios similares en distintas partes del mundo. La certificación avala que contamos con cabinas aisladas acústicamente, planta de luz, Internet simétrico dedicado proporcionado por al menos dos proveedores distintos, computadoras con suficiente potencia y velocidad (16Gb+ RAM) y un sistema de audio que cumpla con los estándares ISO en la materia.

Además, tenemos la capacidad de realizar eventos híbridos, es decir, eventos que se realizan en parte presencialmente y en parte virtualmente. Aunque este será tema de otra entrega, podemos adelantar, por ejemplo, que la plataforma de interpretación a distancia Kudo es compatible con el equipo Taiden de interpretación simultánea en sitio. 

Fuente: Entrevista a Gonzalo Celorio Morayta, CM Idiomas

0 CommentsClose Comments

Leave a comment

Newsletter Subscribe

Get the Latest Posts & Articles in Your Email

[mc4wp_form id="517"]

We Promise Not to Send Spam:)